<本文轉引用自王寶鑑老師部落格>

    出國快半年了,透過日常生活相處,發現外籍人士講話頗富哲理,常要讓人深思其真意為何。例如,你提出某個想法或建議,他們回答:
very interesting,其真意可能是「支持」,也可能是「不支持」,也可能還要更多的時間思考這個問題,所以如果你想知道具體的結果,那就必須再問清楚。語言文字的使用,是一個有趣的課題,本文擬就個人觀點,談談如何在國外使用中文姓名。

 

    首先,不要使用英文別名,亦即不要再取一個MaryJohn的 英文名字,直接使用自己的中文名字。其理由主要係基於「識別性」考量:特別是一般人都不會將自己的英文別名使用在官方文件上,例如銀行戶頭、學生證、考試 考卷等任何正式文件,故英文別名就像大呆或二呆的綽號一樣,但大家可能只知道你的綽號,不知你的真名(中文名字)。亦即,當大家都認識你,都叫你英文別名 (John後,有一天系所公佈欄公告王大砲(Wang, Da-Pao)獎學金領取期限將至,請盡快領取,逾期繳回,除非你自己看到,否則不會有人通知你,因為你的朋友們根本不知道John就是Wang, Da-Pao

 

    其次,中文名字以英文書寫時,宜採自然(natural)原則。如王大砲就書寫為Wang Da-PaoWang, Da-Pao姓氏之後,可加逗點,亦可不加逗點,個人偏好是在姓氏後加逗點。個人認為不宜用 Da-Pao Wang,因為從小到大自我介紹時,你不會說我叫「大砲王」,為何出國自我介紹就變成「Da-Pao Wang」,一點也不自然。另外,在書寫方式上,Da-Pao之間要加上「-」,這可作為台灣與大陸在中文姓名英譯上之區別,因為大陸中文姓名英譯時不會使用「-」符號。事實上,如果翻開我們的護照,在中文姓名後之英文書寫就是採取「姓,名-名」的書寫方式。

 

    從多元文化主義(Multiculturalism)觀點,我們既要瞭解其他國家的文化,亦要維持臺灣文化的獨特性;身處國外,既要瞭解當地國家的文化特色,亦要讓當地人認識臺灣;從你我的中文姓名開始吧(特別是名字須按族譜取的)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    國考達人 盧顧問 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()